LA PEUR DOIT CHANGER DE CAMP – 
ANGST Muß DIE SEITEN WECHSELN

En Francais, Arabic, Chaoui, Deutsch

Premiere: Herbst/Autumn 2017

Eine Kooperation mit dem Festival International du Theatre, Bejaia, Algerien

»Lasst uns die Toten befragen, bis sie ihre Geheimnisse ausspucken.«
Heiner Müller

Francois en bas/English/Arabic below

Lydia aus Berlin und Lydia aus Algerien treffen in einem Transitbereich des Pariser Flughafens aufeinander. Dort herrscht eine kalte Atmosphäre der Angst. Jedes Geräusch wird als plötzliche Bedrohung wahrgenommen. Es ist nicht nur die Angst, Opfer der nächsten Bombe zu sein, es ist auch die Unsicherheit gegenüber der absoluten Willkür der Gewalt. Beide Frauen haben Erfahrungen mit Gewalt, einerseits unter dem totalitären Regime der DDR und andererseits unter dem islamistischen Terror der 90iger Jahre in Algerien.
Die Geschichten der beiden Frauen zeichnen Teile der geschichtlichen Entwicklungen in Europa und Nordafrika nach, die zu der heutigen Atmosphäre beigetragen haben. Triumphe und Massaker geschahen oft zum gleichen Zeitpunkt an den beiden Orten.
Sie kennen sich nicht und haben doch eine parallele Mission: ihre Großväter haben sich im zweiten Weltkrieg in einem französischen Wald getroffen. Dem Algerier war von den Franzosen gesagt worden, dass sein Land die Freiheit bekäme, wenn die Algerier mit ihnen gegen die Deutschen kämpfen. Beide überleben lieber zusammen, und setzen sich dann für eine sozialistische Ordnung in ihren Ländern ein. Als beide starben, haben sie die Enkelin losgeschickt, um auf dem jeweils anderen Grab ein Geschenk niederzulegen.

Es spielen eine deutsch- und französischsprachige Schweizerin und eine arabisch-, französisch- und tamazighsprachige Algerierin die jungen Frauen und ihre Großväter und alle anderen Rollen. Für die beiden singt und spielt eine blinde Musikerin, unter anderem französische Chansons, englischen Pop, deutschen Punk und den tiefen Tamawayat Gesang der Berberfrauen: die Jukebox perforiert zeitweise die kalte Gegenwart. Dazu gibt es elektronische Kompositionen, die die Angst, die Sehnsucht, die Seele der Figuren sezieren.
Rituale spielen dabei eine wichtige Rolle. Die Gewalt ist unweigerlich Teil der Identität der beiden Frauen. Sie suchen in den Ritualen nach der Kraft, sich der kalten, psychologischen Gewalt im Transitbereich von Paris nicht zu ergeben. Dieser Transitbereich ist ein wichtiges Bild: Frankreich ist das verbindende Element zwischen den beiden Ländern im Sinne von Geschichte und Schmerz, und Französisch die verbindende Sprache.

LA PEUR untersucht und reflektiert kritisch die Perspektiven von Zentraleuropa und Nordafrika aufeinander über die Zeiten bis heute.


1 / 19
Foto: Piero Chiussi

Lydia de Berlin et Lydia d'Algérie se rencontrent dans une zone de transit de l'aéroport de Paris. Il y a une atmosphère froide de peur. Chaque son est perçu comme une menace soudaine. Ce n'est pas seulement la peur d'être victime de la prochaine bombe, c'est aussi l'insécurité de l'arbitraire absolu de la violence aujourd’hui. Les deux femmes ont fait l'expérience de la violence, d'une part sous le régime totalitaire de la RDA et d'autre part sous la terreur islamiste des années 1990 en Algérie.
Les histoires des deux femmes retracent une partie des développements historiques en Europe et en Afrique du Nord qui ont contribué à l'atmosphère actuelle. Les triomphes et les massacres se sont souvent produits en même temps dans les deux endroits.
Ils ne se connaissent pas et pourtant ils ont une mission parallèle: leurs grands-pères se sont rencontrés dans une forêt française pendant la Seconde Guerre mondiale. Les Français avaient dit à l'Algérien que son pays obtiendrait la liberté si les Algériens combattaient avec eux contre les Allemands. Tous deux préfèrent survivre ensemble, puis travailler pour un ordre socialiste dans leur pays. Lorsque tous deux sont morts, ils ont envoyé la petite-fille déposer un cadeau sur la tombe de l'autre.

Une Suissesse germanophone et francophone et une Algérienne arabophone, francophone et tamazigh jouent les jeunes femmes et leurs grands-pères et tous les autres rôles. Un musicien aveugle chante et joue pour eux. Chansons françaises, pop anglaise, punk allemand et le chant tamawayat profond des femmes berbères: le juke-box perfore parfois le présent froid. En outre, il existe des compositions électroniques qui dissèquent la peur, la nostalgie, l'âme des personnages.
Les rituels jouent un rôle important. La violence fait inévitablement partie de l'identité des deux femmes. Dans les rituels, ils recherchent la force de ne pas s'abandonner au froid, à la violence psychologique dans la zone de transit de Paris. Cette zone de transit est une image importante: la France est l'élément de liaison entre les deux pays en termes d'histoire et de douleur, et le français est la langue de liaison.

LA PEUR examine de manière critique et réfléchit sur les perspectives de l'Europe centrale et de l'Afrique du Nord l'une par rapport à l'autre au cours des années jusqu'à aujourd'hui.


Lydia from Berlin and Lydia from Algeria meet in a transit area of the Paris airport. There is a cold atmosphere of fear. Every sound is perceived as a sudden threat. It is not only the fear of being the victim of the next bomb, it is also the insecurity of the absolute arbitrariness of violence. Both women have experience with violence, on the one hand under the totalitarian regime of the GDR and on the other hand under the Islamist terror of the 1990s in Algeria.
The stories of the two women trace parts of the historical developments in Europe and North Africa that have contributed to the atmosphere today. Triumphs and massacres often happened at the same time in both places.
They do not know each other and yet they have a parallel mission: their grandfathers met in a French forest during the Second World War. The Algerian had been told by the French that his country would get freedom if the Algerians fought with them against the Germans. Both prefer to survive together, and then work for a socialist order in their countries. When both died, they sent the granddaughter to lay a gift on the other's grave.

A German- and French-speaking Swiss woman and an Arab-, French- and Tamazigh-speaking Algerian play the young women and their grandfathers and all the other roles. A blind musician sings and plays for them, including French chansons, English pop, German punk and the deep tamawayat singing of the Berber women: the jukebox perforates the cold present at times. In addition, there are electronic compositions that dissect the fear, the longing, the soul of the characters.
Rituals play an important role. The violence is inevitably part of the identity of the two women. In the rituals they search for the strength not to surrender to the cold, psychological violence in the transit area of Paris. This transit area is an important image: France is the connecting element between the two countries in terms of history and pain, and French is the connecting language.

LA PEUR critically examines and reflects on the perspectives of Central Europe and North Africa on each other over the years up to the present.


انتاج مشترك جزائري-الماني "الخوف يجب ان يغير الجهة"

عرض اول يوم 15 ديسمبر 2017 على الساعة 18 مساءا بالمسرح الجهوي بجاية
16 ديسمبر 2017 على الساعة 15 زولا بالمسرح الجهوي تيزي وزو
18 ديسمبر 2017 على الساعة 19 مساءا بالمسرح الوطني الجزائر العاصمة

تلتقي ليديا من برلين وليديا من بجاية لأول مرة في منطقة العبور بمطار باريس قبل مواصلة كل واحدة منهما رحلتها الى بلدها. هما لا تعرفن بعضهما البعض جديهما تواجها اثناء اشتباكات الالزاس خلال الحرب العالمية الثانية. و على غرار امهاتهما، عاشت الامرأتان تجارب و اوقات مفحمة بالعنف في أعقاب الاحداث المختلفة في الجزائر وألمانيا. وفي المطار، أدت مخاوف الاثنين من الهجمات العشوائية إلى إيقاظ ذكريات مؤلمة. في اللحظة التي تم فيها التعارف، كان قد حان وقت المغادرة.

تحكي القصة بعض التطورات التاريخية في أوروبا، خاصة في ألمانيا الشرقية، وفي شمال أفريقيا، بالتحديد في الجزائر.

النص: عمر فتموش و ليديا زيمك ، الاخراج: ليديا زيمك، الاداء: ليديا لريني و لوسي زيلقر، موسيقى: رحيمة خلاوي، تأليف: اون لاش، ديكور و ازياء: كلير شيرك، سكريبت: رولف همك و نبيل زياني، مساعدة: ديميتري شتوب، مدير الانتاج: سفيان بوكموش و نينا ايكهارت

المسرحية من انتاج مشترك جزائري-الماني في اطار برنامج "تغيير المشهد" للمعهد الدولي الالماني للمسرح و مؤسسة بوش الالمانية. تمويل الفيلم: سفارة المانيا بالجزائر، معهد غوته بالجزائر و موعد تجوال لبنان


Team:
Text: Omar Fetmouche & Lydia Ziemke, Mit: Lydia Larini & Lucie Zelger, Regie: Lydia Ziemke, Bühne/Kostüme: Claire Schirck, Musik & Sound: Rahima Khelfaoui & Owen Lasch, Dramaturgische Beratung: Nabil Ziani, Produktionsleitung: Sofiane Boukemouche, Nina Eckhardt, Laura Werres


Here a link to an interview with Omar Fetmouche:
http://www.suite42.org/ferngespraeche/02_Omar_Fetmouche


Dies ist eine Kooperation zwischen suite42 und dem FESTIVAL INTERNATIONAL DU THEATRE BEJAIA. Gefördert durch die/Supported by/Avec les soutiens de Robert-Bosch-Stiftung & im Rahmen von Szenenwechsel des ITI Deutschland.
Gefördert weiterhin vom Goethe Institut Alger, Mawred Tajwaal Libanon und dem Auswärtigen Amt, Alger.

suite42 – UK / France / Germany
 
»About Francois« von suite42 Berlin und El Hakawati Theatre Jerusalem, Januar 2019